Thứ Hai, 10 tháng 6, 2013

Ôi đỉnh cao của trí tuệ loài người!


LTCGVN (10.06.2013) 

Thời sau 1975 mở báo đài ra lúc nào cũng thấy các lời tâng bốc “Đảng ta” tới mức loạn trí mà cho tới nay nhiều người vẫn không thể quên được, nhất là câu: “Đảng CS là đỉnh cao của trí tuệ loài người.” Tưởng rằng sau khi mở hé cửa ra thế giới ( mới hé thôi chứ chưa dám mở hẳn ) Đảng đã biết tự đánh giá lại trí tuệ của mình khi chứng kiến sự tiến bộ hơn hẳn ta của các nước chung quanh chứ chưa nói tới Âu-Mỹ-Nhật. Thế mà cho tới tận nay Tạp Chí Xây Dựng Đảng, cơ quan ngôn luận chính thức của Đảng, vẫn cứ giữ vững lập trường bất di bất dịch, không hề có một tí tự trọng nào, không hề biết ngượng miệng khi đồng nhất chủ nghĩa Mác-Lênin, tư tưởng HCM, và những thành tựu khác của nhân loại vào chung với nhau và gọi đó là đỉnh cao của trí tuệ loài người.
( Xin trích ) Hiện nay khi mà thời đại đã và đang tạo cho nhân loại thu được nhiều thành tựu kỳ diệu trên các lĩnh vực thì những chân lý của chủ nghĩa Mác-Lênin, tư tưởng HCM, các thành tựu do cuộc cách mạng khoa học-công nghệ hiện đại đem lại chính là những thăng hoa của văn hóa, là đỉnh cao trí tuệ của loài người.
Thôi thì họ cứ nhất định mình là đỉnh cao trí tuệ loài người thì con người bình thường như chúng ta làm sao hiểu nổi việc họ làm. Mới đây báo chí lề phải nhất loạt mang chuyện “Cây lúa được nhận vào đại học” ra đàm tiếu.
( Xin trích ) "Cây gạo đại thụ" châm ngòi cho hội chứng dịch cười trên mạng
Thứ Sáu, ngày 12.4.2013
Tấm bia đá chú thích cây gạo đại thụ 700 tuổi bằng tiếng Anh hơn ở khu vực đền Mõ ( thôn Nghi Dương, xã Ngũ Phúc, huyện Kiến Thụy, thành phố Hải Phòng ) trở thành cảm hứng để cư dân mạng tha hồ sáng tác tiếng Anh "chế" mà đảm bảo bạn sẽ được cười hết cỡ nếu bắt gặp.
Tấm bia đá đặt ở cây gạo nói trên có nội dung tiếng Việt là: "Cây gạo đại thụ. Trồng năm 1284. Giáp Thân".
Nó được hồn nhiên dịch sang tiếng Anh là: "Plant ( cây ) rice ( gạo ) university ( đại học ) acceptance ( thu nhận )"; "Planted in 1284" ( câu này chuẩn ); và "Body ( thân ) armor ( áo giáp )".
Kiểu tiếng Anh "giả cầy" không phải là mới trong các cuộc tán gẫu, những câu nói đùa nhưng trở thành quá lố, phản cảm khi nó được áp dụng trong văn bản chính thống, nhiều nhất là dạng biển hiệu. Chính vì vậy, tấm biển "Cây gạo đại thụ" sau khi được báo chí phản ánh đã tạo ra một làn sóng nhại lại cách dịch thô thiển này trên mạng.
Nếu bạn đã quá quen, thậm chí còn từng nói: "No table" ( miễn bàn ); "No star where" ( không sao đâu )… thì nay, cũng với kiểu dịch nghĩa đó, bạn sẽ gặp những từ khó đỡ hơn nhiều mà nhiều người dùng Internet "sáng tạo" theo "Cây gạo đại thụ".
Về tuổi tác thì Canh Sửu, Canh Dần sẽ là "Soup Buffalo", "Soup Tiger"… Còn "Anh yêu em chết lên chết xuống" là "I love you die up die down". "Vô tư đi" là gì "No four go" !
Nó có thể khiến cho người ta cười lăn cười lóc nhưng cũng đồng thời phải suy ngẫm về cách làm việc tào lao, đại khái, cẩu thả đã ăn sâu, bén rễ trong cuộc sống thường ngày ( của các đỉnh cao trí tuệ loài người ) như thế nào. Ngay cả một di sản mà cũng bị đối xử như thế…

0 nhận xét:

Đăng nhận xét